坐品香茗

关于波西的传记结尾两段试译

  之前看了 Alfred Douglas: A Poet's Life and His Finest Work,很有感触,作者Caspar Wintermans给我们展现了一个不一样的波西,一个有才华的勋爵,而非传统意义上被批判的纨绔子弟。结尾两段很感人,忍不住手渣翻译了一下,翻译得不好,,Ծ^Ծ,,,望轻拍。

对他来说,诗歌,这一种艺术性的,瑰丽的想象,是一个安全的遁世之所,是一座秘密之城,在此他的灵魂才能得到慰藉,逃离尘世的压力。“艺术的安慰”是一种影响,鸢飞戾天者也可走向诗坛。但是他并非这样一个诗人。他字里行间流露出显而易见的真诚。很明显,诗歌于他,是一种认真而真实的欢愉,是人性的慰藉。为了尽力写出好作品,他满怀激情,又十分快意。而且他真的写得很好,饱获殊荣。他的礼仪,视角,所爱,魅力均是独创,才不是灵魂空虚的匠人对大师风格的迟钝效仿。隐藏或隐寓其间的,是真实的人性。

  阿尔弗莱德•布鲁斯•道格拉斯勋爵——如我们所见,一直被朋友劝说,不要离开他的象牙塔。而在这段他自称“如巴尔扎克小说般戏剧性”的生命中,他幸运的在苦难中创造出了微少而重要的诗歌精品。在这美的经文里,他最好的品质闪耀光芒。因此,萧伯纳在波西于1936年的回信中写下,“你曾经的罪早已被赦免了”。
 

评论

热度(9)